Витас - Vitas

Where the music begins...

[Vietsub + Kara] The Star | Звезда – Vitas



Translator: TLV @ diendannuocnga.net
Timer & encoder: tieu_zai
Kara effect: pyonta2001 & ivansbakery

DOWNLOAD

XEM ONLINE
(down về để xem với chất lượng tốt hơn)


Read more

[Vietsub] Let Them Talk | Vitas - The First Interview

Photobucket

Translator & encoder: tieu_zai (Especially thanks to Anna Russia and Planet Vitas for English translation)

DOWNLOAD
(Các bạn nên download về để xem với chất lượng tốt hơn, vì up lên Youtube bị mờ đi)


XEM ONLINE


Hướng dẫn sử dụng trước khi dùng

- Sau khi down đủ 4 part về, các bạn sử dụng phần mềm FFSJ (hoặc bất cứ phần mềm nào khác có thể sử dụng để nối file) để nối 4 part này lại với nhau. Download FFSJ tại đây, xem hướng dẫn sử dụng tại đây. Đây là phần mềm rất nhỏ gọn, không cần phải cài đặt, nối file nhanh.

- Vì dung lượng file lớn, các bạn nên sử dụng Internet Download Manager để down.

- Nếu máy bạn chưa đọc được file MKV thì nên sử dụng KMPlayer để xem với chất lượng tốt nhất.

Read more

[Lyrics] Lời dịch Bài hát ở lại với con người | Песня остаётся с человеком - Vitas

 

Nghe online: Click here
Download: Click here
Các bạn có thể tham khảo thêm thông tin bài hát tại đây

Lời dịch:

Biển đêm xanh thẳm ôm ấp ngàn ánh sao rơi
Bình minh đến trả ngàn sao về với mây trời
Chỉ còn bài ca vẫn ở lại với con người
Chỉ có bài ca là người bạn tri kỷ mà thôi.

Qua những tháng năm, qua những cách xa
Trên những dặm đường hay những phương trời xa
Bạn không thể nói lời từ biệt những bài ca
Vì những bài ca không bao giờ từ biệt chúng ta.

Những bài ca còn vẹn nguyên trong trái tim từ thuở còn nằm nôi
Đi cùng ta trên những nẻo đường xa xôi
Bao nhiêu bài ca chúng ta đã hát cho người thân yêu,
Còn bao nhiêu bài ca nữa chúng ta sẽ hát cùng nhau!

Qua những tháng năm, qua những cách xa
Trên những dặm đường hay những phương trời xa
Bạn không thể nói lời từ biệt những bài ca
Vì những bài ca không bao giờ từ biệt chúng ta.

Khi trời đông buốt giá, những bài ca sưởi ấm chúng ta
Giữa trưa hè nóng bức, bài ca như những dòng suốt mát
Những ai không thể cảm nhận hay cất lời ca tiếng hát
Sẽ chẳng bao giờ thấy hạnh phúc đâu.

Qua những tháng năm, qua những cách xa
Trên những dặm đường  hay những phương trời xa
Bạn không thể nói lời từ biệt những bài ca
Vì những bài ca không bao giờ từ biệt chúng ta.

Qua những tháng năm, qua những cách xa
Trên những dặm đường  hay những phương trời xa
Bạn không thể nói lời từ biệt những bài ca
Vì Vitas không bao giờ nói lời từ biệt bạn.

Bạn không thể nói lời từ biệt những bài ca
Và Vitas không bao giờ nói lời từ biệt bạn.
Bạn không thể nói lời từ biệt những bài ca
Và giọng ca của Vitas sẽ luôn ở bên bạn.

English: 
Thanks to Anna Russia

At night, the stars go down the blue rivers.
In the morning, the stars melt into thin air.
Only the song stays with a man.
The song is your true friend forever.

Through the years and through the distances,

On any road and in any land,
You can’t say “Good bye” to the song,
‘Cause the song doesn’t say “Good bye” to you.

We keep our songs in our hearts from the cradle 
And go together with the song everywhere.
How many songs we have already sung to our darlings!
How many new songs we will sing them again!

Through the years and through the distances,
On any road and in any land,
You can’t say “Good bye” to the song,
‘Cause the song doesn’t say “Good bye” to you.

When it is freezing hard, the song will warm us.
When it is hot, it will be like water.
Those who cannot sing and listen to songs
Will never be happy.

Through the years and through the distances,
On any road and in any land,
You can’t say “Good bye” to the song,
‘Cause the song doesn’t say “Good bye” to you.

Through the years and through the distances,
On any road and in any land,
You can’t say “Good bye” to the song,
And Vitas doesn’t say “Good bye” to you.

You can’t say “Good bye” to the song,
And Vitas doesn’t say “Good bye” to you.
You can’t say “Good bye” to the song,
And Vitas doesn’t say “Good bye” to you

Russian:

Песня остаётся с человеком

Ночью звёзды вдаль плывут по синим рекам,
Утром звёзды гаснут без следа.
Только песня остаётся с человеком,
Песня - верный друг твой навсегда.

Через годы, через расстоянья
На любой дороге, в стороне любой
Песне ты не скажешь "До свиданья!",
Песня не прощается с тобой.

Наши песни носим в сердце с колыбели,
С песней всюду вместе мы идём.
Сколько песен мы любимым нашим спели!
Сколько мы ещё с тобой споём!

Через годы, через расстоянья
На любой дороге, в стороне любой
Песне ты не скажешь "До свиданья!",
Песня не прощается с тобой.

В лютый холод песня нас с тобой согреет.
В жаркий полдень будет, как вода.
Тот, кто песни петь и слушать не умеет,
Тот не будет счастлив никогда.

Через годы, через расстоянья
На любой дороге, в стороне любой
Песне ты не скажешь "До свиданья!",
Песня не прощается с тобой.

Через годы, через расстоянья
На любой дороге, в стороне любой
Песне ты не скажешь "До свиданья!",
Витас не прощается с тобой.

Песне ты не скажешь "До свиданья!",
Витас не прощается с тобой.
Песне ты не скажешь "До свиданья!",
Витас не прощается с тобой.

Read more

[Interview] [Photo] 07/12/2011 Let Them Talk - Vitas


















Xem thêm tại đây: Facebook VitasVN

Read more

[Lyrics] Lời dịch Smile | Улыбнись - Vitas




Vietnamese

Mỉm cười

Hãy mỉm cười nếu cơn mưa ngoài cửa sổ mãi chẳng ngừng rơi…
Hãy mỉm cười nếu như có đôi lúc em thất bại trước điều gì đó…
Hãy mỉm cười nếu hạnh phúc cứ mãi lẩn trốn trong những đám mây…
Hãy mỉm cười cho dù tâm hồn em đang bị cào xước…

Mỉm cười! Rồi em sẽ thấy mọi thứ đổi thay…
Mỉm cười! Rồi cơn mưa sẽ ngừng rơi và mặt đất ngập tràn trong tuyết…
Mìm cười! Rồi nỗi buồn sẽ qua mau thôi…
Mỉm cười! Rồi tâm hồn em sẽ hồi sinh lần nữa… 

Dịch: tieu_zai
English:

Smile

Smile! If the rain outside the window won't stop...
Smile! If you failed to do something...
Smile! If happiness hid behind the clouds...
Smile! Even if your soul got slightly scratched...

Smile! And you'll see how everything changes...
Smile! The rain will stop and the ground will dress up in snow...
Smile! And your sorrow will pass by...
Smile! And then your soul will begin to live...

Russian

Улыбнись
Улыбнись, если дождь за окном не кончается
Улыбнись, если что-то не получается
Улыбнись, если счастье за тучами спряталось
Улыбнись, если даже душа поцарапалась

Улыбнись, и увидишь - тогда все изменится
Улыбнись, дождь пройдет и земля в снег оденется
Улыбнись, и печаль стороною пройдет
Улыбнись, и тогда душа заживет
 

Read more

[Review] Âm nhạc của Vitas là để lắng nghe, chứ không phải để hát theo

Đó là một buổi tối thứ Sáu và một ca sĩ nổi tiếng đang biểu diễn ở Hội trường nhân dân Bắc Kinh. Màn trình diễn lôi cuốn đến nỗi tất cả các fans đều vẫy tay và la hét. Họ đã nghe những bài hát của anh hàng tỉ lần. 
Nhưng không ai hát theo. Bởi vì: giọng hát của anh vượt xa ngưỡng của một người bình thường.

Anh là Vitas, ngưỡi đã được ghi vào Sách Kỷ Lục Guiness bởi sở hữu giọng ca có âm vực lên tới năm quãng tám.

Fabien Blanc, 23 tuổi, du học sinh ở Bắc Kinh cho biết: “Đây là concert duy nhất tôi xem mà các fans không hề hát theo. Chỉ có đôi tai hưởng thụ. Vitas đã đưa chúng tôi đi trên một chuyến tàu siêu tốc lượn vòng trong suốt hai giờ đồng hồ.”
Giọng hát cao “bất thường” của anh từ lâu đã khiến người ta hoài nghi rằng các bản thu âm của anh đều đã qua chỉnh sửa và các buổi biểu diễn đều là lip-sync.

Blanc nói: “Tôi hoàn toàn bị tài năng của anh ấy chinh phục. Rõ ràng là Vitas không hề lip-sync bởi vì trong lúc hát anh thường đưa micro ra khỏi miệng.”
Vitas sinh ngày 19/2/1979 tại Latvia. Anh sáng tác bài hát đầu tiên năm 6 tuổi và đến năm 12 tuổi đã hoàn thành hơn 1000 bài. Năm 2000, ở tuổi 21, Vitas là nghệ sĩ trẻ tuổi nhất được biểu diễn tại điện Kremli, Moscow. Theo một bài báo thì trên thực tế anh đã làm vỡ một cái bóng đèn trên trần điện Kremli khi hát ở những nốt cao. (có nói quá không ta =)))

Nhưng thực tế điều thu hút người nghe là những bí ẩn xung quanh Vitas. Anh rất hiếm khi nói về đời tư. Không ai biết tên thật của anh hay nơi anh sống. (Đó là hồi xưa, nhưng bây giờ thì Vitas cũng đã “cởi mở” hơn nhiều)

Theo quản lý của anh – Sergey Pudovkin, Vitas thường ở trong…tầng hầm và ra ngoài sáng tác khi trời đã nhá nhem tối (sao giống Vampire quá vậy :))). Anh là nhạc sĩ, ca sĩ và cũng là nhà thiết kế thời trang. Anh thường tự thiết kế các trang phục biểu diễn của mình.

Pudovkin lý giải cho sự im lặng của Vitas: “Vitas đặt hết tình cảm, đam mê và ý tưởng vào ca hát, âm nhạc là cách biểu lộ cảm xúc chân thật nhất. Không ai có thể thực sự hiểu thế giới nội tâm đầy bí ẩn của Vitas: anh ấy thực sự chỉ thích ở một mình.”

Pudovkin cũng phủ nhận những tin đồn về khả năng của Vitas. Thậm chí có người còn cho rằng có một nữ ca sĩ đứng hát thế cho Vitas trong những buổi biểu diễn của anh. Pudovkin cho biết Vitas được “trời phú” cho một giọng hát hết sức đặc biệt. “Thành thật mà nói, anh ấy có thể hát mà không cần tới micro.”
Vitas dành khoảng 6 tiếng một ngày để luyện giọng. Anh ấy cũng súc miệng bằng một loại thuốc đặc biệt.
Vitas cho biết: “Năm 7 tuổi tôi viết bài hát Opera 2 với những nốt rất cao tượng trưng cho sự cô đơn trong tâm hồn. Tôi hát bài đó vào ban đêm, tất cả hàng xóm của tôi thức giấc và đổ xô ra đường, tự hỏi không biết có phải ở đâu đó đang xảy ra hỏa hoạn không.”
“Tôi sáng tác khi màn đêm đã gần kết thúc và bình minh bắt đầu ló dạng. Khi hát, tôi ở trong một trạng thái hoàn toàn cô lập, đơn độc và tập trung cao độ, vì thế tôi có thể liên kết được với thính giả và truyền cho họ năng lượng của mình.”
Anh cho biết nguồn cảm hứng lớn nhất của mình là từ người mẹ đã khuất, người quan trọng nhất trong cuộc đời anh. Anh đã hoàn toàn suy sụp sau cái chết của mẹ và phải đến Tây Tạng để ổn định tinh thần một thời gian. “Nếu có thể, tôi ước mình có thể ở bên bà như thuở nhỏ. Nhưng điều đó sẽ chẳng bao giờ xảy ra.”

Những tour diễn Trung Quốc của anh bắt đầu ở Thượng Hải, Thành Đô, Quảng Châu và Đài Bắc.

Vitas – Prince of The Dolphin Voice
Vitas là một trong những nam ca sĩ hiếm hoi có thể thường xuyên sử dụng “whistle register” – âm vực cao nhất mà con người có thể đạt tới. Nó được đặt tên như vậy vì “whistle register” nghe như tiếng sáo. Các khán giả Trung Quốc cũng đã quen thuộc với “whistle register” khi “Super Girl” Trương Lượng Dĩnh sử dụng nó trong ca khúc Loving You năm 2005. Các nhạc sĩ Trung Quốc gọi đó là “giọng hát của cá heo” vì nghe rất giống âm vực cao của loài động vật biển này. Ở phương Tây, “whistle register” phần lớn được các nữ ca sĩ sử dụng, như Maria Carey.



Cao như thế nào thì thực sự cao?

Các bạn chịu khó xem hình
Đây là nốt cao nhất mà ca sĩ Đài Loan Tô Kiến Tín đạt được trong bài Love Beyond Death.
Đây là nốt cao nhất mà Vitas đạt được trong Opera 2,
Adam Lopez – người Australia đã được ghi vào Sách Kỷ Lục Guiness cho giọng nam cao nhất thế giới. Nốt cao nhất phát ra từ đàn piano cũng không thể sánh kịp.
Ca sĩ người Brazil Georgia Brown đã được ghi vào Sách Kỷ Lục Guiness cho giọng nữ cao nhất thế giới với tám quãng tám.
Đây là nốt mà Trương Lượng Dĩnh đã khiến khán giả Trung Quốc kinh ngạc trong Loving You. Sau đó cô được đặt tên là “Dolphin Princess”.
Đây là quãng giọng của đa số người bình thường các bạn.


Dịch: tieu_zai


Read more

[Lyrics] Lời dịch War Veterans | Фронтовики - Vitas


Vietnamese:

Cựu chiến binh
Trong công viên trung tâm thành phố,
Những cựu chiến binh gặp nhau tại tượng đài vĩnh cửu
Nhiều năm trôi qua,
…đã cạn khô dòng nước mắt
Nửa đời người cho lý tưởng,
Lịch sử đã ghi tên những người anh hùng cuối cùng.

Trước những trái tim vĩ đại tôi xin cúi đầu
Tưởng nhớ những người lính đã hy sinh vì tự do của Tổ quốc.
Trước những trái tim vĩ đại tôi xin quỳ gối
Tưởng nhớ những người lính đã hy sinh trong chiến tranh.

Mùa xuân đem những ký ức xưa cũ trở về
Lặng yên nghe tiếng chuông nguyện cầu rung ngân
Và trong mỗi phút giây thiêng liêng ấy,
Sống lại những ký ức hào hùng của cuộc chiến
Tưởng chừng như có thể cầm súng một lần nữa
Vì đất mẹ quê hương.

Trước những trái tim vĩ đại tôi xin cúi đầu
Tưởng nhớ những người lính đã hy sinh vì tự do của Tổ quốc.
Trước những trái tim vĩ đại tôi xin quỳ gối
Tưởng nhớ những người lính đã hy sinh trong chiến tranh.

Mùa xuân năm ấy
Ông tôi trở về từ cuộc chiến
Bất chấp những mất mát đau thương
Vẫn hát vang bài ca “May mắn”
Bài ca của những năm tháng chiến tranh.
Những người lính đã ngã xuống
Thế giới sẽ mãi ghi ơn
Những ký ức như bùng cháy
Ngọn lửa hóa thân của chiến thắng..

Trước những trái tim vĩ đại tôi xin cúi đầu
Tưởng nhớ những người lính đã hy sinh vì tự do của Tổ quốc.
Trước những trái tim vĩ đại tôi xin quỳ gối
Tưởng nhớ những người lính đã hy sinh trong chiến tranh.

Dịch: tieu_zai
Thanks to Anna Russia for English translation.

English: 

War Veterans

The Central Park is the place
Where front-line soldiers meet at the Eternal Fire
Over many years.
...Scarce tears in their eyes
Cost a half of our life.
The veterans are the last heroes,
Their names are in our history for ages.

We put our hand on our heart, we bow our head
In memory of the died soldiers saving our lives.
We put our hand on our heart, we kneel
In eternal memory of the soldiers died in the battles.
Every year the spring reminds of the war.
And their life again flies in an instant in ringing silence.
And in the minute of silence
They are again in the battle
And are again ready to give their life for the Motherland.
We put our hand on our heart, we bow our head
In memory of the died soldiers saving our lives.
We put our hand on our heart, we kneel
In eternal memory of the soldiers died in battles.
In eternal memory of the soldiers died in battles.

That spring my grandfather returned from the war
To spite all deaths.
Let them say “He is lucky!”,
(As is sung in the famous war song.)
The saved world remembers those
Who didn’t live till the victory.
And the Eternal Fire sanctified by the victory
Burns in their memory. 

We put our hand on our heart, we bow our head
In memory of the died soldiers saving our lives.
We put our hand on our heart, we kneel
In eternal memory of the soldiers died in battles.
In eternal memory of the soldiers died in battles.

Russian: 

Фронтовики (Ветераны войны)

В центральном парке городском
Который год подряд
Встречаются фронтовики
...У Вечного Огня.
Скупые слёзы на глазах
Полжизни нашей стоят.
Их имена уже в веках -
Последние герои.

Руку на сердце, голову вниз
В память погибших, спасавших нам жизнь.
Руку на сердце, колено склоня,
Вечная память погибшим в боях.

Который год весна опять
Напомнит о войне.
Минутой жизнь вдруг пролетит
В звенящей тишине.
И за минуту, что молчат,
Опять они в бою,
Чтоб жизнь свою опять отдать
За Родину свою.

Руку на сердце, голову вниз
В память погибших, спасавших нам жизнь.
Руку на сердце, колено склоня,
Вечная память погибшим в боях.
Вечная память погибшим в боях.

Мой дед вернулся той весной
(Пусть скажут: «Повезло!»
Как в песне тех военных лет)
Он всем смертям назло.
Кто до победы не дожил,
Их помнит мир спасённый,
И в память им горит огонь,
Победой освящённый.

Руку на сердце, голову вниз
В память погибших, спасавших нам жизнь.
Руку на сердце, колено склоня,
Вечная память погибшим в боях.
Вечная память погибшим в боях.





Một chút cảm xúc cá nhân. Khi xem clip này mình thực sự đã khóc, không phải vì giọng hát hay ca từ cảm động (vốn dĩ những bài hát của Vitas vẫn luôn thế), mà vì mình tìm thấy hình ảnh ông ngoại của mình, ông cũng là cựu chiến binh kháng chiến chống Mỹ. Âm nhạc thực sự là những cảm xúc chân thật từ trái tim. Dù chiến tranh đã lùi xa nhưng ký ức về một thời đau thương vẫn luôn hiện hữu, dù ở bất cứ nơi đâu chiến tranh luôn để lại những vết sẹo thương đau. Mình tìm thấy hình ảnh tuổi già cô đơn, khi người ông vẫy gọi đứa cháu, muốn ôm nó vào lòng, nhưng dường như bé gái đang bị cuốn hút bởi một thứ gì đó thú vị hơn, và nó chạy đi chỗ khác. Có lẽ cô bé chưa đủ lớn để hiểu rằng một người lính dũng cảm gan dạ trong chiến tranh với tâm hồn nhân hậu cũng rất nhạy cảm. Hình ảnh hai ông bạn già bước bên nhau cùng ôn lại chuyện cũ, qua năm tháng rồi cũng chỉ còn lại một mình độc bước trong những ký ức thuở xa xưa mà có lẽ chỉ mình ông mới hiểu…


Read more

[News] Món quà tuyệt vời từ Vitas - MV War Veterans | Фронтовики


Năm mới, Vitas đã dành tặng một món quà cho gia đình và các fan của anh. Anh đã hoàn thành xong một clip “gia đình”  dành riêng cho ông nội yêu quý Arkady Davydovich.

Bài hát “Cựu chiến binh (Tiền tuyến)” do Vitas đồng sáng tác với nhà thơ nổi tiếng Alexander Samson và dành tặng cho ông nội, người đã từng tham gia cuộc chiến tranh yêu nước Great Patriotic War (22/6/2941 - 9/5/1945) tại Đức ( cuộc chiến Xô - Đức chống lại Đức Quốc Xã và các đồng minh) và đã nhận rất nhiều huân chương. Vitas tự mình quay, đạo diễn và chỉnh sửa phiên bản cuối cùng của clip.

Trong quá trình sản xuất VItas đã phải hoãn nhiều buổi biểu diễn nhưng bây giờ thi anh đã sẵn sàng. Vitas rất hài lòng về kết quả đạt được và cảm thấy quá khứ, những chiến thắng lẫy lừng, những người đã ngã xuống vì độc lập tự do của Tổ quốc ngày hôm nay cần phải được tôn trọng, quan tâm và chia sẻ. Sau những buổi biểu diễn Giáng sinh tại Pháp, Nga, Trung Quốc, Vitas sẽ trở về quê nhà Odessa để giới thiệu clip này, mà theo anh là một món quà quan trọng và hạnh phúc nhất trong năm tới.

Bài hát này sẽ được trình diễn trong một buổi hòa nhạc có tên “Hãy nói rằng anh yêu em” (Скажи, что ты любишь) vào cuối năm 2012.

Lược dịch: tieu_zai

Read more

[Lyrics] Lời dịch I Love You | Я в тебя влюблён - Vitas



Nghe online: http://get-tune.net/?a=music&q=%E2%E8%F2%E0%F1+%FF+%E2+%F2%E5%E1%FF+%E2%EB%FE%E1%EB%E5%ED

Vietnamese:

Đêm tối vần vũ trên bầu trời thành phố,
Bão tuyết vẫn cứ xoáy trên nền đất lạnh.
Điều đó thật lạ nhưng tôi không hề thấy lạnh
Nếu như em vẫn tồn tại trong những giấc mơ và cả trong hiện thực.

Mái tóc em bồng bềnh như sóng biển chiều hôm
Dịu êm trong nắng vàng nhạt
Em im lặng và xung quanh cũng lặng im
Tôi sợ là tôi đã yêu em mất rồi.

Tôi muốn chạy trốn và quên đi
Tung cánh trên bầu trời và tan vào trong sương mờ.
Nhưng làm sao tôi có thể đi trên dòng sông lạnh giá mà không có em
Tới những miền đất xa lạ…

Mái tóc em bồng bềnh như sóng biển chiều hôm
Dịu êm trong nắng vàng nhạt
Em im lặng và xung quanh cũng lặng im
Tôi sợ là tôi đã yêu em mất rồi.

Tôi muốn chạy trốn và quên đi
Tung cánh trên bầu trời và tan vào trong sương mờ.
Nhưng làm sao tôi có thể đi trên dòng sông lạnh giá mà không có em
Tới những miền đất xa lạ…

Dịch: tieu_zai
Thanks to Anna Russia for English translation


English

I’m in Love with You 

The still night is circling above the city,
The snowstorm is whirling over the cold ground.
It’s strange but I’m not cold
If you live both in my dreams and in reality.

Your hair is like the sea waves,
Fair, soft, and flaxen.
You keep silence, and all around is also silent.
I fear I’m in love with you.

I’d like to go away and forget you,
To fly up to the sky and dissolve in the haze.
But I can’t sail without you down the frozen river
To the far lands.

Your hair is like the sea waves,
Fair, soft, and flaxen.
You keep silence, and all around is also silent.
I fear I’m in love with you.

The still night is circling above the city,
The snowstorm is whirling over the cold ground.
It’s strange but I’m not cold
If you live both in my dreams and in reality.

Your hair is like the sea waves,
Fair, soft, and flaxen.
You keep silence, and all around is also silent.
I fear I’m in love with you.

Russian:

 Я в тебя влюблён 

Тихая ночь кружит над городом,
Снегом метёт по холодной земле.
Странно, но мне вовсе не холодно,
Если есть ты наяву и во сне.
Если есть ты наяву и во сне.

Волосы твои, как в море волны,
Белые и мягкие, как лён.
Ты молчишь, и всё вокруг безмолвно.
Я боюсь, что я в тебя влюблён.

Мне бы уйти, мне бы забыть тебя,
В небо взлететь, раствориться во мгле.
Но не могу я в дальние края
Плыть без тебя по замёрзшей реке.
Плыть без тебя по замёрзшей реке.

Волосы твои, как в море волны,
Белые и мягкие, как лён.
Ты молчишь, и всё вокруг безмолвно.
Я боюсь, что я в тебя влюблён.

Тихая ночь кружит над городом,
Снегом метёт по холодной земле.
Странно, но мне вовсе не холодно,
 Если есть ты наяву и во сне.

Волосы твои, как в море волны,
Белые и мягкие, как лён.
Ты молчишь, и всё вокруг безмолвно.
Я боюсь, что я в тебя влюблён.


Read more